Título: El monje desnudo: 100 Haikus
Autor: Taneda Santôka
Edición: Miraguano ediciones
Páginas: 203

——-

La poesía no está entre mis lecturas favoritas, pero hay veces que me siento atraída por un autor concreto o por un tipo de poesía en particular.

Los Haikus están dentro de esa poesía por la que tengo una especial inclinación. Una de las razones es su brevedad y otra lo que en tan pocas palabras logra expresar. En realidad lo que más me atrae es que en tan solo 3 versos muchas veces logra hacerte una imagen vívida de una situación, sentimiento o escenario en algunos casos serio y profundo y en otros sumamente divertido y cómico.

En este caso os hablo de un libro editado por MIraguano y que realmente considero que merece bastante la pena tener.

El libro con la cubierta negra tiene en portada la preciosa ilustración que podéis ver y que nos traslada inmediatamente a una escena que recordaremos nuevamente tras las lectura de algunos haikus de Santôka que contiene el libro.

Antes de entrar en materia quiero comentaros que con el libro viene una especie de folletito, que cuenta en su portada con un retrato de Taneda Santôka y en el que bajo el título de “Orinar en la nieve” por boca de Chantal Maillard y a modo de prólogo nos da una pequeña lección sobre los orígenes del haiku y nos relata una pequeña biografía de Taneda Santôka que nos servirá para poder entender luego muchos de sus haikus.

Otra cosa que enriquece esta edición es que los haikus están agrupados por temas y cada tema tiene una preciosa introducción obra de José Manuel Martín Portales, para ponernos en situación antes de disfrutar ya del haiku en su estado puro.

Hay muchos haikus que tienen notas para explicarnos el motivo de que haya sido traducido así y sus posibles interpretaciones diferentes. No todos los haikus tienen estás indicaciones. Cada haiku lo encontramos primeramente escrito tal cual, en japonés, luego tenemos su transcripción fonética (romaji) y después la traducción. Debajo de esta, tendremos la explicación de los traductores en caso de que la hubiera.

Se nota que los traductores Vicente Haya y Akiko Yamada, se han tomado a conciencia su trabajo y eso se nota. Las anotaciones lejos de ser una molestia ayudan mucho a comprender determinadas expresiones y los giros en algunos casos en los que el autor pasa por ejemplo del humor a algo más reflexivo.

Ya solo queda disfrutar de estos pequeños pedacitos de poesía y visualizar lo que quieren mostrarnos.

Os dejo como aperitivo un par de haikus del libro:

雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ


Yuki no akarusa ga
ie ippai no
shizukesa


La luminosidad de la nieve

llena la casa

en calma

蝿を打ち蚊を打ち我を打つ

hae o uchi
ka o uchi
ware o utsu

Un manotazo a una mosca
otro a un mosquito
y otro a mí mismo